2013年8月4日 星期日

--用語不同

到了馬來西亞,發現台灣慣用的"臉書"(facebook)用語,他們習慣稱為"面子書";台灣俗稱的"併排"(停車),他們習慣稱為"雙重泊車".

想起8年前,有位人事老哥問我,汽車的防撞桿(或說保險桿)英文怎麼拼?那時Google的翻譯可能還沒出來,我也沒裝眼科醫生(Dr. Eye),還真考倒我了...後來他老哥查清楚,跟我說是"Bumper".跟我們台語的俗稱,音很像,大概又是日本人發音的關係吧?

如果台灣真的要國際化,有些名詞還是得知道真正的英文用法,否則,不是每次對話,都有時間及機會拿出翻譯機的!

沒有留言: